In association with Pilgrims Limited
*  CONTENTS
--- 
*  EDITORIAL
--- 
*  MAJOR ARTICLES
--- 
*  JOKES
--- 
*  SHORT ARTICLES
--- 
*  CORPORA IDEAS
--- 
*  LESSON OUTLINES
--- 
*  STUDENT VOICES
--- 
*  PUBLICATIONS
--- 
*  AN OLD EXERCISE
--- 
*  COURSE OUTLINE
--- 
*  READERS’ LETTERS
--- 
*  PREVIOUS EDITIONS
--- 
*  BOOK PREVIEW
--- 
*  POEMS
--- 
*  C FOR CREATIVITY
--- 
--- 
*  Would you like to receive publication updates from HLT? Join our free mailing list
--- 
Pilgrims 2005 Teacher Training Courses - Read More
--- 
 
Humanising Language Teaching
Humanising Language Teaching
Humanising Language Teaching
MAJOR ARTICLES

The Linguistic Landscape in the English Language Classroom

María Luisa Simón, Spain

María Luisa Simón, Spain

Menu

Introduction
Literature Review: Contact between the English and the Peninsular Spanish
English project
Conclusion
References

Introduction

The aim of this article is to provide teachers and teacher trainers with a new educational approach based on the linguistic landscape. I will therefore present a new framework for students that differentiate intercultural and intracultural uses. Sometimes, we forget that not only must we teach a new code, but other cultural aspects linked to the language itself. Otherwise, our effort will be to no avail. Without a shadow of a doubt, a language will not be properly learned if we do not get immersed in the values and different ways of thinking adhered to that culture. Another factor which should be added to this point is the importance of asking ourselves: Does teaching help and encourage students to learn in ways that make a sustained, substantial and positive difference in the way we think, act, or feel without doing them major harm? This enquiry can be divided into four subquestions:

  1. Is the material worth learning and appropriate to the curriculum?
  2. Are my students learning what the activity or project is supposedly teaching?
  3. Am I helping and encouraging the students to learn or do they learn despite me?
  4. Have I harmed my students ―perhaps fostering short-term learning with intimidation tactics, discouraging rather than stimulating additional interest in the field, fostering strategic or bulimic rather than deep learning, neglecting the needs of a diverse student population, or failing to evaluate students´ learning accurately?

It goes without saying, the teacher must deep into an extensive examination of their learning objectives to answer all these questions. Try as they might, an educator will not do their best unless they promote an integrated education rather than one fragmented between individual features. Thus, the importance of analysing the language as a whole, thinking about innovative ways people use the language in local contexts, and bringing it to the English classroom to thoroughly research on the impact of English in the different societies. I will specifically focus on the influence of English as a global language in Spain.

Literature Review: Contact between the English and the Peninsular Spanish

In the light of the last research examined by linguists, we are going through a period of striking cultural exchanges between Spain and other countries. As a corollary, the Spanish language along with all modern languages is always evolving while being shaped by other languages, mainly by English. Nonetheless, we cannot claim this is something which has just arisen, as the Spanish stems from Latin had also a great influence of the Arabic language. In fact, from the 15th to the 18th century, Spain was provided with many foreign terms, particularly from French in the 18th century due to the Bourbon dynasty. The French influence on Spanish continued through the 19th century until nowadays. Nevertheless, its impact today is not as prominent as in the past, since in the 19th century, Britain emerged as a world power and began to exert a far-reaching effect on the Spanish language as well as on other European languages and French stopped being the main source of foreign loanwords.

Before the 18th century, English loanwords were very rare, but from the first half of the 19th century, the English literature and the social and cultural life in Britain have had a far-marked effect on the Spanish intellectuals. In the last quarter of the 19th century, the English impact was enhanced thanks to the technological breakthroughs of the Industrial Revolution, which helped English adopt new terminology in areas such as transport, clothmaking and social life. The late 19th century and the early 20th century shed light on a wide range of anglicisms in very many fields such as music, dance, drinks, dress, and particularly sports. Until the Spanish Civil War (1936-1939), Spain did not feel reluctant to the English influences, but from that moment on, Spain underwent a prolonged critical period in terms of linguistics and political isolation in which hardly any loanword permeated in the Spanish language until the early fifties, that is, during the first stage of Franco´s dictatorship. Some years later, in the last quarter of the 20th century, English started to be taught at schools.

After World War II, especially after 1950, English expanded drastically, as the American military bases were installed in Rota and Torrejón de Ardoz (Madrid, Spain) according to Félix Rodríguez González (1999: 105). Until that moment, French had been the language of culture. The direct influence of English on Spanish is considered a post-war event, as some years before, the vast majority of anglicisms arrived in Spain through France. Some years afterwards, in the sixties, tourism was conferred its own ministry, as the Spanish coasts were always crowded with British tourists. At that time, the Spanish youngsters also started to travel to the British Isles. This fact meant the beginning of significant cultural exchanges and more importantly, of new changes in the Spanish language. The assumption and coinage of foreign words, and particularly from English, loosely speaking, has conventionally clashed with the most purist linguists´ notions. The first and most important Spanish Academician to skilfully handle the problem of anglicisms was Emilio Lorenzo in his well-known book Anglicismos Hispánicos published in 1996. He provided a theoretical and practical framework in the Spanish context and began his research given the need to examine the situation that Spain was experiencing in terms of English influence, both on its linguistic aspect and social impact, while entailing the English lifestyle and the Anglo-Saxon traditions. Spain has always feared being foreignised by means of the Anglophone culture represented by the English culture, as it is the case with most cultures. This is the reason why Roswitha Fischer (2008: 5) supports that anglicisms should be regarded as a means of communication and not of identification. Nevertheless, many inhabitants do not see the embedding of English words as a worthwhile means of communication, but rather as an attempt to take over their national and cultural values. We can firmly appreciate this event through the advertising media, and more recently, through the linguistic landscape, as shall be proved in this doctoral thesis.

We cannot predict the evolution of a language, but the study of the linguistic landscape can help us determine the process our language is encountering. Had the people from the Middle Ages been said that Latin would stop being the language of education, nobody would have believed it, so even though English has become a lingua franca nowadays, we cannot claim it will prevail in this way forever. A week may be a long time in politics; but a century is a short time in linguistics, as David Crystal (2014: 123) has recently claimed. Considering this, there are some factors involved in language change ―such as the linguistic loyalty, the pride, the prestige, the usefulness, the aversion, and other ones― linked to the structure of the language in itself as specified by Weinreich for the first time in 1953 and afterwards by José Luis Blas Arroyo (2012: 352). These aforementioned aspects, which make our society change, have led to a new concept in terms of linguistics, that is, linguistic landscape. It was first introduced by Laundry and Bourhis in 1997, who defined it as «the language of public road signs, advertising billboards, street names, place names, commercial shop signs, and public signs on government buildings combine to form the linguistic landscape of a given territory, region or urban agglomeration».

In order to achieve a better understanding of the origin of linguistic landscape, we should consider advertising as another field closely linked to linguistic landscape which has long played a significant role in new foreign words in the Peninsular Spanish, since the 1980s, according to Emilio Lorenzo and Chris Pratt (1980: 113). In the past, even though the Peninsular Spanish language of advertising was inspired by English, anglicisms channelled by the English speakers were not remarkable at all. However, not only has the advertising sector given a boost to the coinage of anglicisms and loanwords, but also other fields such as technology, medicine, tourism, science, fashion, economy, politics, sports, and the like. The breakthroughs of the media in the twentieth century have socially paved the way for English more than French in the 18th and 19th centuries. More specifically, publicity has been crucial in reflecting societal attitudes. In actual fact, there is a trend not to translate parts of the message in Spanish advertising. This fact may be due to the simple command of English assumed by Spaniards, the need to persuade to buy certain products, as well as the eminent state of affairs of the English language, among other factors. Not surprisingly, the research on linguistic landscape has originated abroad as a need to analyse the innovations in a language prompted by advertising as it will be shown in the Literature Review. By the end of the 19th century, a blend of social and economic factors led to a sharp increase in the use of advertisements in publications, especially in the most industrialized countries. English in advertising started very early on, when the weekly newspapers began to take items about books, medicines, tea, and other domestic products. Many of these products which are now household names got a welcome boost in that century, such as Ford, Coca Cola, Kodak and Kellogg. Correspondingly, posters, billboards, electric displays, shop signs and, other strategies played an increasing role in the daily life. As international markets developed, the outdoor media started to travel to the different continents, and their standing everywhere is now one of the most remarkable global testimonies of the English language. According to David Crystal (2014: 94), the number of English advertisements is not always higher in countries where English has no special status, but they are usually the most noticeable. In view of this fact, the official language of international advertising bodies, such as the European Association of Advertising Agencies is, without fail, in English.

Irrespective of us being in one place or another one, language is everywhere and new terms permeate the different languages. It is useful for thinking about the innovative ways people use the language in local contexts. The modern urban landscape is covered with signs: naming stores and streets, adorning T-shirts and backpacks, giving directions, peddling products, and promoting politicians, just to name a few.

English project

When I started teaching English as a foreign language, I realised that students often miss very many aspects of the real world they find on the streets after finishing lessons. As we have seen, not only do advertising and media contain basic ingredients to study the evolution of a language, but they play an instrumental part in the acquisition of a second language. Unfortunately, practice outside the classrooms is finite. In order to undertake this task, I decided to choose a group of students of First of Upper-Secondary Education, that is, 16-year-old students from Spain.

First of all, I started the project with a leading question. I asked my students to wonder themselves why they thought Spaniards used English in shops, restaurants, drugstores, and the like. After that, they had to collect ten pictures of signs, billboards, banners, or posters in English and arrange them to identify different categories. Students were asked to conduct their own analysis, propose classifications depending on their provenance and make their own interpretations. In order to do it, I suggested them searching for themes ―restaurants, churches, shops, money exchange places―, that would help them organise the pictures of the different signs, banners, posters, and billboards. While doing it, they discovered the wide range of social meanings of English in Spain. Interestingly, most of the banners, signs, posters, and billboards were meant for intracultural consumption, that is, English was used as a way of communication among Spaniards. Of all these photos, some of the texts incorporated a translation in Spanish.

Another significant point found by the students was the difference between the traditional and the innovative use of English. According to their results, some of the social functions of English are that:

  • It is advanced and sophisticated.
  • It is fashionable.
  • It is sexy.
  • It is also used for expressions of love.

After that, students had to reflect upon all the items they had previously identified and classify them into nouns, adjectives, verbs, adverbs, prepositions, or articles. Consequently, they thought about the different roles each term played. Then, students spared a thought on prefixes and suffixes which may have been added to the new items and made a description as well as an analysis of each picture considering the aforementioned aspects. Additionally, they had to reflect upon lexical differences between borrowings and their source words: was there a semantic reduction, a semantic narrowing, a semantic widening, an increase of loanword meanings, or loan clippings? Last but not least, students were asked to speculate about potential reasons for the deviation of meaning in loanwords and do research on their first and ultimate etymons.

Here are some of the pictures taken by them:

Conclusion

All in all, by doing this project, students create a link between the ideas and themes of the English classroom and the real world. Secondly, using the linguistic landscape as an educational tool, teenagers become more creative, analytical, and practical. They learn how a language is used in the community and realise its different functions in terms of lexicology and sociolinguistics. The students become linguist detectives, as they ask themselves the way and the reasons why people use the language differently hinging on societal attitudes or targets. They present their analysis and justify their interpretations. After making oral presentations in the classroom, there is an animated discussion about what categories they can create to plan their own linguistic landscape. Additionally, students are asked to do research on new linguistic innovations and new borrowed words which make them widen their cultural linguistic horizons. These are some of the latest tendencies found by students: sometimes, the Spanish spelling is modified to make the message get an English tinge or, adopt an international approach. At other times, there is a growing presence of very common terms in the whole advertising sector, mainly in the sport domain and in the catering industry. In addition, the use of the Saxon genitive has also been noticed in very many establishments by adding ´s to Spanish names. Last but not least, seeking and searching realia is stimulating and motivating for students, who are always on the lookout for knowledge, innovation, and creativity. It also enhances their critical thinking when exploring the meanings of English and their autonomy by selecting and discriminating one picture or another one for their research as well as their meanings. We can therefore claim that the questions tackled in the introduction can be positively answered.

References

Balteiro, I. (2014). The influence of English on Spanish Fashion Terminology: -ing forms. Universidad de Alicante. ESP Today Journal, (2), p. 156-73

Blas Arroyo, J.L. (2012). Sociolingüística del español. Desarrollos y perspectivas de la lengua española en contexto social. Humanes de Madrid, Madrid, España: Cátedra.

Cabellos, M.R., G. Castillo, M.R. Cerdá & M. Díez (2008). Estudio sociolingüístico de anglicismos en textos turísticos académicos y de divulgación. Researching and Teaching Specialized Languages: New Contexts, New Challenges. Sánchez, P. et al. (eds.) Murcia: Universidad de Murcia., p. 25-36

Calvi, M.V. (2010) Crónica de eventos. Confines móviles. Lengua y cultura en el discurso del turismo. Pasos. Revistas de Turismo y Patrimonio Cultural (9), p. 193-195

Calvi, M.V. (2010) Los géneros discursivos en la lengua del turismo: una propuesta de clasificación. Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos (AELFE), (19), p. 9-32

Calvi, M.V. (2012) Palabras y cultura en la lengua del turismo. Pasos. Revistas de Turismo y Patrimonio Cultural (10), p. 1-3

Cruz, I., C. Tejedor, M. Díez & E. Cerdá (2007). English loanwords in Spanish computer language. English for specific purposes, (26), p. 52-78

Cruz, I. & M. Díez (1998). Untranslated English messages in Spanish advertising: An increasing trend? Eds. Nuevas Tendencias y Aplicaciones de la Traducción. Universidad de Alcalá, p. 71-78

Cruz, I., Díez, Cabellos, M.R., P., Cerdá, E. & Tejedor, C. (2006). La presencia de préstamos ingleses en las lenguas de especialidad. LFE. Revista de Lenguas para Fines Específicos., (11-12) p. 347-382

Cruz, I., G. Mancho & C. Tejedor (2008). Los anglicismos en el lenguaje del turismo: procedimientos de formación de palabras. VII Annual Conference of AELFE. Sánchez, P. et al. Murcia, p-238-248

Cruz, I., L. de Marcos Ortega & C. Tejedor (2009). Criterios para el diseño de una base de datos de préstamos del inglés en el español peninsular contemporáneo. Congreso Nacional. 1º Congreso internacional de Lingüística de Corpus (CILC-09). Murcia (07/05/2009-09/05/2009), p. 741-755

Cruz, I., G. Mancho & C. Tejedor (2009). Análisis de un corpus de textos turísticos: la incorporación, difusión e integración de los préstamos en los textos turísticos. A Survey on Corpus-based Research. Panorama de investigaciones basadas en corpus. Cantos Gómez, P. y Sánchez Pérez, A. et al. (eds.) Asociación Española de Lingüística de Corpus, p. 970-988

Cruz, I. & C. Tejedor (2010). Analogías y diferencias del lenguaje médico en inglés y en español: estudio contrastivo. Vigo: Servicio de publicaciones de la Universidad de Vigo: 494-505

Cruz, I. & C. Tejedor (2012). Email or correo electrónico? Anglicisms in Spanish. Revista Española de Lingüística Aplicada (RESLA) (26) p. 95-117

Cruz, I. & C. Tejedor (2014). Anglicisms everywhere! The influence of English as a global language. Globalisierung, interkulturelle Kommunikation und Sprache. Grozeva, M. y B.. Naimushin (eds.) Peter Lang: Frankfurt am Main, p. 123-132

Crystal, D. (2006). How Language Works. London, England, UK: Penguin Books.

Crystal, D. (2014). English as a Global Language. Cambridge, England, UK: Cambridge University Press.

Durkin, P. (2014). Borrowed Words. A History of Loanwords in English. Oxford, England, UK: Oxford University Press.

Franco Rodríguez, J. M. (2007). El español en el condado de Miami-Dade desde su paisaje lingüístico. Lingüística en la red, LinRed, (V), p. 1-29

Gómez Capuz, J. (1997). Towards a Typological Classification of Linguistic Borrowing (Illustrated with Anglicisms in Romance Languages). Revista Alicantina de Estudios Ingleses, (10), p. 81-94

Gómez Capuz, J. (1997-1998). La marcación etimológica de los préstamos (exotismos y cultismos transmitidos por el inglés) en la lexicografía española. Revista de Lexicografía, (IV), p. 91-106

Gómez Capuz, J. (2004). Préstamos del español: lengua y sociedad. Madrid, España: Arco Libros.

Gómez Capuz, J. (2005). La inmigración léxica. Madrid, España: Arco Libros.

Fischer, R. & H. Pulaczewska. (2008). Anglicisms in Europe: Linguistic Diversity in a Global Context. Newcastle upon Tyne, England, UK: Cambridge Scholars Publishing.

Landry, R. & Bourhis, RY. (1997). Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality. England, UK. Journal of Language and Social Psychology 16 (1), 23-49.

Lorenzo, E. (1996). Anglicismos Hispánicos. Madrid, España: Editorial Gredos.

Luján-García, C. (2013). El impacto del inglés y el empleo de anglicismos entre los jóvenes españoles. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Hipertexto (17), p. 137-162

Medina López, J. (1991). Los anglicismos: a propósito de los rótulos publicitarios. Revista de lengua y literatura, Lexis, (XV), p. 119-128

Pratt, C. (1997). Anglicisms in the Academy Dictionary: «No pasarán». Estudios ingleses de la Universidad Complutense. Edit. Complutense. Madrid, (5), p. 279-295

Pratt, C. (1980). El anglicismo en el español peninsular contemporáneo. Madrid, España: Editorial Gredos.

Onysko, A. (2007). Anglicisms in German. Borrowing, Lexical Productivity, and Written Codeswitching. München, Deutschland: De Gruyter.

Rodríguez González, F. (1999). Anglicisms in Contemporary Spanish. An Overview. Universidad de Alicante. Atlantis, (XXI), p. 103-139 San Vicente, F. (2002). L´inglese e le altre lingue europee. Studi sull´interferenza linguistica. Bologna, Italia: Università Degli Studi Di Bologna, CLUEB.

Tejedor, C., Cabellos, M.R., Cruz. I., Díez, M. & Cerdá, E. (2008). Anglicisms in Spain: gender assignment and plural formation in touristic texts. LFE. Revista de Lenguas para Fines Específicos., (13-14) p. 13-38

Trudgill, P. (2000). Sociolinguistics. An introduction to language and society. London, England, UK: Penguin Books.

--- 

Please check the British Life, Language and Culture course at Pilgrims website.
Please check the English Language Improvement for Teachers course at Pilgrims website.
Please check the English Language Improvement for Adults course at Pilgrims website.
Please check the Methodology & Language for Secondary Teachers course at Pilgrims website.
Please check the Teaching Advanced Students course at Pilgrims website.

Back Back to the top

 
    Website design and hosting by Ampheon © HLT Magazine and Pilgrims Limited